首页| 新闻| 江苏| 国内| 国际| 社会| 娱乐| 教育| 旅游| 文化| 美食| 财经| 汽车| 科技| 体育| 健康| 房产| 军事| 地方| 图说| 视界

2020考研英语翻译:新闻报道的质量

2019-07-02 17:04:31 来源:新 责任编辑: 字体:

  以上是小编整理的“2020考研英语翻译:新闻报道的质量”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

  2) it is preferable for journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是。或者:对于记者来说,要更加难能可贵。

  不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以免费预约短信提醒

  【摘要】2020年考研已经在紧张的复习准备当中了,同学们也希望得到许多有用的信息,考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。下面小编整理的“2020考研英语翻译:新闻报道的质量”一文希望童鞋们能有所参考,认真复习~

  环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

  虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。

  1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。

  3) notions of significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。

  • 新闻
  • 地方
  • 教育
  • 旅游
  • 财经
  • 汽车
  • 房产
关于本站 | 广告服务 | 免责申明 | 招聘信息 | 联系我们 |
奉贤在线 版权所有,未经书面授权禁止使用